關於部落格
B'z are TAK MATSUMOTO & KOSHI INABA since 1988 !!
  • 218991

    累積人氣

  • 2

    今日人氣

    8

    追蹤人氣

SKYROCKET


SKYROCKET
words by Koshi Inaba / music by Tak Matsumoto

上昇気流に乗ってBaby
どこまでも天高く
喧嘩しないで今日は祭典の日

君のママも首脳(ボス)たちも
はしゃぎまくりたいんだよ
髪振り乱し体揺らし

ほら考え過ぎてる いつもの悪い癖
深い意味とかないから

夜空を染め抜き 燃え盛る火の花
言葉などいらない

人はそれぞれ違えど
騙し合いにゃ疲れる
ここはひとつ譲り合いましょう

誰もが愛情を 知ってたはずなのに
うっかり忘れる なぜなの

夜空を染め抜き 燃え盛る火の花
悲しみなどいらない
誰もが夢見る 笑いあえるその日を
歓びの声上げよう

Sha la la la Skyrocket...

夜空を染め抜き 燃え盛る火の花
悲しみなどいらない
誰もが夢見る 笑いあえるその日を
歓びの声上げよう



----------
SKYROCKET

Translated by F.MATSUMOTO / B'z Only 2017

將氣氛炒熱起來吧 Baby
再怎麼樣都還沒達到極限
避免衝突今天是慶祝的日子

不管是你家媽媽還是領導(老闆)們
全都留連忘返了呀
 披頭散髮擺動著身軀

哎呀你想太多了 因為平常的那些壞習慣
根本沒什麼太多的意義

看著渲染上夜空 劇烈燃燒的火花
無須用言語去形容

每個人各自有各自的差異
厭倦了相互欺騙
在此就讓我們彼此各退一步吧

無論是誰應該 都懂得所謂的愛情
但卻在無意間給遺忘了 又是為什麼呢

看著渲染上夜空 劇烈燃燒的火花
悲傷之類的情緒是不需要的
每個人都夢想過 在充滿歡笑的日子裡
高聲地歡呼吧

Sha la la la Skyrocket...

看著渲染上夜空 劇烈燃燒的火花
悲傷之類的情緒是不需要的
每個人都夢想過 在充滿歡笑的日子裡
高聲地歡呼吧



----------
2017.12.16:
嘛...如果個人的理解沒錯的話,
開頭"上昇気流に乗ってBaby どこまでも天高く"這兩句
應該是帶有點雙關的意味...對吧?(汗笑)

一開始因為標題的關係,原本覺得是在描寫煙火上升時候的景象,
可後面寫一寫又覺得哪裡怪怪的,就改翻成直譯以外的另一層涵義了^"^;

那要是以上還有哪裡翻譯不當的地方,依舊希望大家不吝留言指教啦~



*如需轉載本文者,煩請事先留言詢問,萬分感謝!
 

相簿設定
標籤設定
相簿狀態