關於部落格
B'z are TAK MATSUMOTO & KOSHI INABA since 1988 !!
  • 218991

    累積人氣

  • 2

    今日人氣

    8

    追蹤人氣

弱い男


弱い男
words by Koshi Inaba / music by Tak Matsumoto

怒りを忘れて
肝心な人を守れない
見せかけの優しさ
評判だけは結構いいみたい

誰にも嫌われたくはない
それだけです

ホント弱い 弱い 弱い
早晩がっかりさせるぜ
ホント柔い 柔い 柔い

自分に近いものを
じわじわと犠牲にしながら
他人とは円満に
お付き合いしていきたいタイプ

映画のヒーローに自己投影してさ
バランス保つ

ホント弱い 弱い 弱い
体裁ばっかり気にして
ホント脆い 脆い 脆い

ホント弱い 弱い 弱い
早晩がっかりさせるぜ
ホント柔い 柔い 柔い
No more これ以上騙せやしない
ホント弱い 弱い 弱い


------------
弱男宣言

Translated by F.MATSUMOTO / B'z Only 2017

似乎遺忘憤怒的方式
連重要的人都無法守護
虛有其表的溫柔
或許只有名聲還可以

不會讓任何人覺得討厭
僅此而已罷了

我真的是懦弱 懦弱 懦弱
總有一天會讓你感到失望
真的很軟弱 軟弱 軟弱

我是那種在陸續
犧牲自己一切的同時
又希望能夠
與他人和諧相處的類型

只好把電影中的英雄投射到自己身上
確保平衡

我真的是懦弱 懦弱 懦弱
果然還是只注重表面
真的很脆弱 脆弱 脆弱

我真的是懦弱 懦弱 懦弱
總有一天會讓你感到失望
真的很軟弱 軟弱 軟弱
No more 到此為止再也瞞不下去了
我真的很懦弱 懦弱 懦弱


------------
2017.12.08:

感謝FB同好Xi Ao分享心得見解,再三琢磨之後決定從善如流,在修辭上還原INA歌詞中三種不同的"弱"w

是說用手機真的好難編輯+"+

 

2017.12.07:
"弱男宣言",第一次想在歌名的翻譯上加上自己的註解~
畢竟標題的"弱い男"講白了就是"軟弱的男人",寫這樣真的怎麼看都覺得很Low啊XDDD
原本另外是想翻譯成"弱者",不過好像也哪裡怪怪的w


INA這次在歌詞裡面總共用了3個不同的詞語:"弱い(懦弱)"、"柔い(軟弱)"、"脆い(脆弱)"來形容他想表達所謂的"弱",不過說真的,寫來寫去我還是覺得一言以蔽之,直接一個"弱"字給它下去就一切盡在不言中了,解釋那麼多根本沒有意義不是?(笑)

如果大家有其他不同的見解也歡迎一同來討論囉~
以上若有任何翻譯不當之處,也還是希望各位不吝留言指正啦!




*如需轉載本文者,煩請事先留言詢問,萬分感謝!
 

相簿設定
標籤設定
相簿狀態